-
1 amtliches Schreiben
официальное письмоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > amtliches Schreiben
-
2 offizielles Schreiben
официальное письмоофициальная бумагаDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > offizielles Schreiben
-
3 Schreiben
сущ.1) общ. (официальная) бумага, отношение, писание, послание, письмо, (официальное) письмо2) комп. регистрация (ñì. Aufzeichnung)3) авиа. ввод данных (в регистрирующее устройство)4) воен. ввод данных, запись, письменный документ5) тех. процесс записи6) юр. адрес, грамота, нота, отношение (offizielles), написание7) полигр. вывод на запись и печать8) выч. вывод на печать, фиксация, занесение (напр. в память), печать (ñì. Drucken)9) внеш.торг. официальная бумага -
4 amtliches Schreiben
-
5 schreiben
сущ.1) общ. (официальная) бумага, отношение, писание, послание, письмо, (официальное) письмо2) комп. регистрация (ñì. Aufzeichnung)3) авиа. ввод данных (в регистрирующее устройство)4) воен. ввод данных, запись, письменный документ5) тех. процесс записи6) юр. адрес, грамота, нота, отношение (offizielles), написание7) полигр. вывод на запись и печать8) выч. вывод на печать, фиксация, занесение (напр. в память), печать (ñì. Drucken)9) внеш.торг. официальная бумага -
6 offizielles Schreiben
прил.внеш.торг. официальная бумага, официальное письмоУниверсальный немецко-русский словарь > offizielles Schreiben
-
7 Abmahnung
-
8 Schreiben
n -s, (официальное)письмо; посланиеСовременный немецко-русский словарь общей лексики > Schreiben
-
9 Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
Bahn frei! grob. — Отойдите!
Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
•—Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
— Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
—Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
—Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
—Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
—Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
—Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ
-
10 Brandbrief
сущ.2) разг. вымогательское письмо, письмо с просьбой оказать немедленную помощь, письмо с просьбой оказать срочную помощь, шантажное письмо, экстренное письмо (с требованием чего-л. или с напоминанием о чём-л.), срочное письмо (с требованием чего-л. или с напоминанием о чём-л.)3) юр. письменная угроза совершить поджог, вымогательство (в письме) -
11 Brandzettel
сущ.2) разг. вымогательское письмо, письмо с просьбой оказать немедленную помощь, письмо с просьбой оказать срочную помощь, шантажное письмо -
12 Negativbescheinigung
сущ.1) юр. объявление запрета (напр., заявление о запрете на импорт какого-л. товара), "отрицательная" справка (напр., справка для российского консульства о неподаче заявления о выдаче германского гражданства), отказное письмо (это официальное наименование, употребляемое российскими ведомствами), отрицающая что-либо справка2) бизн. объявление запрета (напр. заявление о запрете на импорт какого-л. товара)Универсальный немецко-русский словарь > Negativbescheinigung
-
13 Schrift
сущ.1) общ. буквы, заявление, написанное, труд, надпись (на мемориальной доске и т. п.), (официальная) бумага, надпись, почерк, сочинение2) тех. запись, периодическое издание, титр, фонограмма (звукозапись), след (напр. луча)3) юр. издание, описание, письменный текст, трактат4) фин. акт5) полигр. литеры, шрифт, печатные знаки (какого-л. алфавита), письменность (какого-л. народа), письмо6) топогр. подпись7) выч. запись текста, текст, способ записи текста8) швейц. личные документы, (pl) удостоверение личности9) внеш.торг. официальное заявление, официальная бумага -
14 Mahnung
fофициальное предупреждениеписьмо-напоминание о необходимости оплатить счет и т. д.Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Mahnung
См. также в других словарях:
Официальное письмо — (от ср. лат. oficiarius «должностное лицо», от ит. буквально «обслуживающее письмо») – письмо, которое разрешается использовать в государственных учреждениях, в средствах массовой информации и в деловой переписке. Официальное письмо следует… … Грамматологический словарь
Письмо-обязательство — официальное письмо кредитора о готовности перевода средств заемщику. По английски: Commitent letter См. также: Кредитные соглашения Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
Письмо Залоговое — официальное письмо, подтверждающее право продажи залога в случае непогашения ссуды. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ПИСЬМО, ЗАЛОГОВОЕ — официальное письмо (или документ), дающее право продажи залога в случае непогашения ссуды … Большой экономический словарь
официальное распоряжение — ▲ распоряжение (чье) ↑ официальный распоряжение (отдать #) поручение нижестоящим инстанциям. распорядиться. приказ официальное распоряжение. приказание. приказать. команда. командовать. скомандовать. веление. велеть. предписание. предписать.… … Идеографический словарь русского языка
Письмо НЗ-3277/10: О конкурсе на разработку автоматизированных программ — Терминология Письмо НЗ 3277/10: О конкурсе на разработку автоматизированных программ: для формирования сметно нормативной базы ценообразования в строительстве (далее программа и база данных соответственно): Увязка с ранее действующей сметно… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПИСЬМО-ОБЯЗАТЕЛЬСТВО — документ, предшествующий заключению договора на проведение аудиторской проверки. Оно является ответом аудитора на официальное предложение экономического субъекта провести аудиторскую проверку и готовится во избежание неправильного понимания… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
Древненубийское письмо — Древненубийский алфавит заимствован вместе с христианством в 6 в. у коптов. В 6 14 вв. официальное письмо Средневековой Нубии. Надписи датированы 8 11 вв. На нубийский язык была переведена Библия; на нем сохранились главным образом религиозные… … Википедия
Нубийское письмо — Древненубийский алфавит заимствован вместе с христианством в 6 в. у коптов. В 6 14 вв. официальное письмо Средневековой Нубии. Надписи датированы 8 11 вв. На нубийский язык была переведена Библия; на нем сохранились главным образом религиозные… … Википедия
Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо — Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь: yīnyì, палл.: иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь: yìmíng, палл.: имин) правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские … Википедия
информационное письмо — 56 информационное письмо: Документ о введении в действие нормативного документа отрасли, подписанный Первым заместителем Министра связи и информатизации России. Примечание При отсутствии информационного письма официальное издание нормативного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации